13 Νοε 2009

ΑΙΡΕΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΘΡΗΣΚΕΙΑ Θ΄

Όταν κανείς αποφασίσει να μελετήσει σε βάθος και πλάτος την πολυεθνική εταιρεία «Σκοπιά» , που εδρεύει στο Μπρούκλιν της Αμερικής , και που παρουσιάζεται ως δήθεν «αγωγός του Θεού», καταλήγει σε δύο μεγάλα ερωτήματα: α) Πώς είναι δυνατόν να υπάρχουν άνθρωποι , και μάλιστα Έλληνες , οι οποίοι καταντούν οπαδοί αυτής της ξένης εταιρείας ; και β) Πώς είναι δυνατόν η εταιρεία αυτή όχι μόνο, στην κυριολεξία να μην έχει αφήσει τίποτε όρθιο, όσον αφορά τη Χριστιανική διδασκαλία, αλλά και πώς κατά καιρούς η ίδια η Σκοπιά , αλλάζει τις βασικές της διδασκαλίες. Τις διδασκαλίες αυτές ακριβώς που μέχρι πριν , με φανατισμό απίστευτο υποστήριζε;

Όντως τα δύο αυτά ερωτήματα που γεννώνται μετά την μελέτη της όλης ιστορίας , δομής και κινήσεως της εταιρείας , φαίνονται καταρχάς αναπάντητα . Όμως υπάρχουν οι απαντήσεις που ξεσκεπάζουν το προσωπείο της εταιρείας , και ταυτοχρόνως αποδεικνύουν το κενό των απλοϊκών οπαδών της, οι οποίοι στο σύνολο τους στερούνται μορφώσεως και μάλιστα κλασσικής Ελληνικής.

Τούτο αποδεικνύεται και από το ότι κανένας Μ.τ.Ι. , από τον πλέον ολιγογράμματο έως και αυτούς που παρουσιάζονται ότι κατέχουν «τίτλους και περγαμηνές» ,κανένας απολύτως δε μελετά το κείμενο της Αγίας Γραφής στην πρωτότυπη μορφή του, όπως δηλ. ακριβώς γράφτηκαν τα κείμενα στην κοινή Ελληνική γλώσσα μας.

Θα ρωτήσετε τώρα με το δίκιο σας . Και τί διαβάζουν ή τί μελετούν; Μέχρι πρότινος «μελετούσαν» από διάφορες αμφίβολες μεταφράσεις και παραφράσεις του ιερού κειμένου. Εδώ και λίγα έτη όμως, η ίδια η εταιρία Σκοπιά έχει εκδώσει και στα Ελληνικά την γνωστή όπως οι ίδιοι την επιγράφουν «Μετάφραση του Νέου Κόσμου».

Αποτελεί και αυτή μια από τις μελανές σελίδες στην τραγική ιστορία της Σκοπιάς.

Η μετάφραση αυτή για την Ελλάδα έχει μια πρωτοτυπία . Είναι μια μετάφραση στα Ελληνικά, της μεταφράσεως που έγινε στα Αγγλικά από τα ... Ελληνικά!

Μα είναι δυνατόν αυτό, θα ρωτήσετε; Φίλοι μου όλα τα παράδοξα και τα απίθανα είναι δυνατά για την Αμερικανική αυτή εταιρεία!...
Και η μετάφραση αυτή της εταιρείας , δεν είναι κάτι το αφελές γι’ αυτήν. Είναι παμπόνηρο!

Γιατί; Διότι πώς αλλιώς θα μπορούσαν να δικαιολογήσουν τις τόσες πολλές και τόσο σκανδαλιστικές διαστροφές, μιας από τις χειρότερες και πιο προκατειλημμένες μεταφράσεις της ιστορίας;

Προσέξτε. Ένας ξενόγλωσσος αναγνώστης της (Μ.Ν.Κ.), δεν μπορεί να καταλάβει τι πραγματικά αναφέρει η Αγία Γραφή στο Ελληνικό της πρωτότυπο. Όμως ένας Έλληνας αναγνώστης μπορεί, έστω και αν δεν διαθέτει άριστες φιλολογικές γνώσεις. Γι’ αυτόν ακριβώς τον λόγο σχεδίασαν να εκδώσουν από μία μετάφραση της μεταφράσεως , για να μπερδέψουν τον Έλληνα απλοϊκό αναγνώστη...

Στην πραγματικότητα φίλοι μου, είναι τόση η διαστροφή της «μεταφράσεως» αυτής , που ως οτιδήποτε άλλο μπορεί να χαρακτηριστεί , εκτός από μετάφραση και μάλιστα του λόγου του Θεού.

Για να καλύψουν τα «παράδοξα και όμως αληθινά» της πολυεθνικής εταιρείας , τόσο οι «ποιμένες» της όσο και οι οπαδοί της , ως δήθεν επιχείρημα τώρα , διακηρύττουν τον αστείο ισχυρισμό που για όσους γνωρίζουν πρόσωπα και πράγματα , καταντά εκτός από κωμικός και τραγικός.

Λένε τώρα : Ορίστε, βλέπετε; Εμείς οι Μ.τ.Ι. χρησιμοποιούμε τη μετάφραση για να την κατανοεί ο κόσμος, ενώ οι παπάδες χρησιμοποιούν το κείμενο για να μη καταλαβαίνει κανείς τι διδάσκει ο λόγο στου Θεού.

Όντως αστεία αλλά και τραγικά «επιχειρήματα» . Αλλά η κατάσταση καταντά ακόμα περισσότερο ζοφερή για τους οπαδούς της εταιρείας , διότι οι Μ.τ.Ι. δεν εξοικειώνονται ποτέ πλέον με το αυθεντικό κείμενο ώστε να δουν τι πραγματικά αναφέρει ο λόγος του Θεού. Ουδέποτε το χρησιμοποιούν στις «μελέτες» τους. Ποτέ δεν αισθάνονται την ανάγκη ή μάλλον τους απαγορεύουν να το αναζητήσουν . Ελάχιστοι απ’ αυτούς το διαθέτουν στους οίκους τους και ακόμα λιγότεροι το ανοίγουν.

Έτσι απομακρυσμένοι από το πρωτότυπο κείμενο της Αγίας Γραφής και εθισμένοι τώρα σε μια μετάφραση κακίστης αγγλικής μεταφράσεως από τα Ελληνικά , είναι πολύ ευκολότερο για την εταιρεία να τους περνά όσα μηνύματα και διδασκαλίες θέλει, και μάλιστα με τη μετάφραση του δήθεν «αγωγού του Θεού» (του Μπρούκλιν), τη διαστρεβλωμένη «Μετάφραση του Νέου Κόσμου».

Αν ρωτήσετε τώρα , τι θα συμβεί αν κανείς απλά από περιέργεια πάρει στα χέρια του να μελετήσει την μεταφραστική αυτή «τερατογέννηση» της Σκοπιάς, σε συνδυασμό με το πρωτότυπο κείμενο;

Απλά , κινδυνεύει να ξεχάσει και τα Ελληνικά που γνωρίζει!...

(Συνεχίζεται...).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

ΚΑΝΤΕ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΤΟΥ ΙΣΤΟΛΟΓΙΟΥ ΜΑΣ.