14 Απρ 2021

Διαβάστε ὁλόκληρη τήν Καινὴ Διαθήκη στὸ πρωτότυπο, ἀλλὰ καὶ σὲ νεοελληνικὴ ἀπόδοση Νικολάου Σωτηρόπουλου (pdf)!

Ἑρμηνευτικὴ ἀπόδοση τοῦ θεολόγου - φιλολόγου κ. Νικόλαου Ἰ. Σωτηρόπουλου
Ἀπὸ τὴν παιδική μου ἡλικία εἶχα ἰδιαίτερη κλίσι καὶ ἀγάπη πρὸς τὴν Ἁγία Γραφὴ καὶ ἀπλήστως ἐντρυφοῦσα στὰ ἱερὰ νοήματά της. Ἀπὸ τὴν μελέτη δε τοῦ λόγου τοῦ Θεοῦ μοῦ γεννήθηκε ὁ πόθος νὰ σπουδάσω τὴν Ἐπιστήμη τῆς Θεολογίας καὶ νὰ κηρύττω τὸν λόγο, ποὺ ἐξαγγέλλει τὴν θεία Χάρι, καὶ δύναται νὰ μᾶς ἐποικοδομήση καὶ νὰ μᾶς δώση κληρονομιὰ μεταξὺ ὅλων τῶν ἁγίων (Πράξ. 20, 31-32).
Μελετώντας δε τὴν Ἁγία Γραφὴ διαπίστωσα, ὅτι σ' αὐτὴν περιέχονται πολλὰ δυσνόητα χωρία. Καὶ ἀνατρέχοντας σὲ ἑρμηνεῖες καὶ μεταφράσεις διαπίστωσα, ὅτι σὲ πολλὰ ἀπὸ τὰ δυσνόητα χωρία δὲν δίνονται ἱκανοποιητικὲς ἐξηγήσεις. Ἀρκετὰ μάλιστα χωρία ὑφίστανται ἀπὸ τοὺς ἐξηγητᾶς δεινὴ κακοποίησι! Ἡ δυσκολία γιὰ τὴν ὀρθὴ καὶ ἱκανοποιητικὴ ἐξήγησι πολλῶν χωρίων τῆς Ἁγίας Γραφῆς ἔγκειται σὲ... δύο κυρίως λόγους. Πρῶτον, πολλὰ λόγια τῆς Ἁγίας Γραφῆς εἶνε δυσνόητα, διότι ἀναφέρονται σὲ πράγματα πνευματικὰ καὶ μυστηριώδη. Καὶ δεύτερον, ἡ Καινὴ Διαθήκη στὸ πρωτότυπο καὶ ἡ Παλαιὰ Διαθήκη στὴν μετάφρασι τῶν Ο', ποὺ χρησιμοποιεῖ ἡ Ἐκκλησία, ἀντιμετωπίζονται ἀπὸ τοὺς ἐρμηνευτᾶς καὶ μεταφραστᾶς ὡς κείμενα ἑλληνικά, ἐνῶ ἑλληνικὰ εἶναι μόνο κατὰ τὴν μορφή, κατὰ δε τὴν οὐσία εἶναι ἑβραϊκά. Οἱ δὲ Ἑβραῖοι, ἐπειδὴ ἡ γλώσσα τους εἶναι πτωχή, φορτώνουν τὶς ἑβραϊκὲς λέξεις καὶ τὶς ἀντίστοιχες ἑλληνικὲς μὲ πολλὲς σημασίες, πράγμα τὸ ὁποῖο πολλὲς φορὲς ἀγνοεῖται καὶ δὲν λαμβάνεται ὑπ' ὄψιν ἀπὸ τοὺς ἐρμηνευτᾶς καὶ μεταφραστᾶς, μὲ ἀποτέλεσμα νὰ γίνωνται ἐξηγήσεις ἄστοχες. Ἡ λέξι π.χ. "εἰρήνη" γιὰ μᾶς τοὺς Ἕλληνες σημαίνει "εἰρήνη, ἡσυχία, γαλήνη, ἠρεμία", ἕνα κατ' οὐσίαν πράγμα, ἐνῶ γιὰ τοὺς Ἑβραίους, ὅπως διαπίστωσα, ἔχει περισσότερες ἀπὸ δέκα σημασίες σημαίνει καὶ "ἀγαθό, καλὸ" μὲ φυσικὴ καὶ ἠθικὴ ἔννοια, "εὐλογία" μὲ ἔννοια ποὺ περιλαμβάνει ὅλα τὰ ἀγαθὰ ἢ καλά, "θεραπεία, ὑγεία", "ἀφθονία, πλοῦτος", "δύναμι", "πρόοδος", "χαρά", "τιμή, δόξα, μεγαλεῖο", "εὐτυχία" κ.ἂ. Μικρὲς δε λέξεις, ὅπως τὸ "γάρ", τὸ "οὔν", τὸ "ὅτι", τὸ "καὶ" κ.ἂ., Ἰδίως τὸ "γάρ", σὲ πολλὰ χωρία ἔχουν ἔννοιες, τὶς ὁποῖες δὲν συνέλαβαν οἱ ἐξηγηταί, καὶ γι' αὐτὸ ἔκαναν ἄστοχες ἑρμηνεῖες τῶν χωρίων, ὅπως π.χ. συμβαίνει στὸ Ἰωάν. 4, 43-45, ὅπου τὸ "γὰρ" τοῦ στίχ. 44 καὶ τὸ "οὒν" τοῦ στίχ. 45 σημαίνουν "ἀλλά", ἡ δὲ φράσις "Ὄτε οὒν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν" σημαίνει "Ἀλλὰ στὴν ἀρχὴ τῆς ἐπισκέψεώς του στὴν Γαλιλαία".
Ἐπειδὴ τὶς ἐξηγήσεις πολλῶν χωρίων τῆς Ἁγίας Γραφῆς δὲν ἔβρισκα ἱκανοποιητικές, ἐπιδόθηκα σὲ μακροχρόνια ἔρευνα αὐτῶν τῶν χωρίων, καὶ σὲ τρεῖς τόμους μὲ τὸν τίτλο "Ἑρμηνεία δυσκόλων χωρίων τῆς Γραφῆς" διατύπωσα νέες ἑρμηνεῖες, ὄχι αὐθαιρέτως, ἀλλὰ μὲ ἐπιχειρηματολογία, τὴν ὁποία ἐπαΐοντες ἔκριναν σοβαρὴ καὶ ἰσχυρή. [...]
Νικ. Ἰω. Σωτηρόπουλος

Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ: 

3 σχόλια:

  1. Ὁ ὑπὸ ἀνόμων ἀφορισμός, ἄκυρος ὑπάρχων, οὐκ ἀφώρισε τοῦ Θεοῦ, σὲ τὸν ἐκ κοιλίας, μητρὸς ἀφωρισμένον, εἰς τὴν διακονίαν, Χριστοῦ Νικόλαε.

    Νέον χρυσοῤῥήμονα ἀδελφοί, πλάνης καθαιρέτην, καὶ δογμάτων ὑφηγητήν, τῶν καθαρωτάτων, καὶ θεοπαραδότων, ὑμνήσωμεν προφρόνως, θεῖον Νικόλαον.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Και αυτός απο τα εξέχοντα μέλη της Ορθόδοξης Ιεραποστολικής Αδελφότητας "Ο Σταυρός"!
    Των τόσο συκοφαντημένων Ορθόδοξων Ιεραποστολικών Αδελφοτήτων απο ανθρώπους που δεν μπορούν να καταλάβουν την μεγάλη προσφορά τους!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ούτε "εβραϊκά"

    ούτε "ελληνικά"

    Ρ ω μ α ί η κ α !

    ΑπάντησηΔιαγραφή

ΚΑΝΤΕ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΤΟΥ ΙΣΤΟΛΟΓΙΟΥ ΜΑΣ.